Tomokoの面白コラムをもとに英会話の練習が出来るよ。
「Bring Your Own Merlot BYOM??」
2008/11/17 |
英単語ゲーム |
"BYOB"という言葉を知ってる?"Bring your own booze."の頭文字を取って、「お酒は自分で持ってきてね。」というパーティー用語のようなもの。ポットラックパーティ(potlack party)は食べ物を持ち寄るけれど、こちらはお酒を持ち寄りのパーティーでアメリカではポピュラーな方式。さて、タイトルにしたのは最後がMなんだけど、さてこれはなんでしょう?私がMだって?まあ否定はしないけど、、、って、Σ\( ̄ー ̄;)ナンデヤネン!答えは"Bring your own merlot."MはMelrotメルローというワインのぶどうの種類の略なのです。意味的には、「ワインは持ちよりでね。」映画「キューティー・ブロンド」(Legally Blond)の台詞としてこの言葉が使われています。 もともとはヨーロッパから始まったワイン作りが、アメリカに伝わって、今では本場フランスやイタリア、スペインなどにも負けない、すばらしいワインをどんどん作っている中、赤ワインの品種もいろいろある中で、「メルロー」がアメリカのワインのある意味代名詞となっているのねー、、、。ワイン好きから言わせてもらうと確かに、メルローは渋みもマイルドで飲みやすい赤ワイン。でもフランスワインでは、カベルネ・ソービニヨンなどと混ぜたりして、ある意味、あじの調節に使われたりすることが多くて、メルローを前面に出すというイメージのないブドウだったりします。そこはやはり新しい国の柔軟さを感じるところ。これはこうじゃなくちゃ!という頭の固い世界も変えてしまうような自由さがまさにアメリカなのかも。なんてちょっと国民性なんかも考えてしまったりするようなところが日本人の国民性なのか???今日はワインうんちくっぽくなっちゃったねー。今日はワインを頼むときにお役立ちの表現だよ!!!(^ー^)ノ
軽い | light |
濃厚な | fullbodied |
フルーティーな | fruity |
〜と合う | go well with... |
グラスで | by the glass |
このワインは(ボトルでなく)グラスで出していただけます? |
Do you serve this wine by the glass? |
濃厚な赤ワインをお願いします。 |
I'd like fullbodied red wine. |
この料理にはどんなワインがお勧めですか? |
What kind of wine would you recommend for this dish? |
これには軽めの白ワインがぴったりですよ。 |
Light white wine would be perfect with this one. |
日本語: | |
英語: |
.
入力欄:
.
|
最初から英語部分を表示 | 最初から日本語部分を表示 |
Copyright (C) 1997,2010 Tomoko Sugaya
無断転用禁止です。
Copyright (C) 1997,2010 Tomoko Sugaya
無断転用を禁じます。